Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

Présentation

  • : Ankh-Neferkheperou-Rê
  • Ankh-Neferkheperou-Rê
  • : Pas de sujet précis, mais un ensemble de rubriques, qui évolueront avec le temps. Même si un accent particulier est mis sur l'Egypte. Ce qui compose mon univers et que je souhaite partager... Des passions, des coups de coeur et des coups de gueule, des ré
  • Contact

Papyrus éphémère

 

 

Création et cadeau de Theti

 

 

 

Fouiller

Texte Libre

 

 

 

 

 

  

Message des Scribes d'Ankhneferkheperourê :

 

Fermeture définitive de la Cité dimanche 27 mai 2007.

Vieux Papyrus

Notre Cité

30 avril 2006 7 30 /04 /avril /2006 08:42

Avoir les paroles des chansons qu'on aime bien, c'est parfois utile, voir révélateur. Aujourd'hui, je vous propose celles de "Sabri Aleel", un des grands succès de la chanteuse égyptienne Shereen.

 Une chanson d'amour, bien sûr, d'amour enflammé même : la passion version égyptienne. Bon, vous me direz : c'est de l'arabe, oui et de l'arabe dialectal égyptien du Caire en plus... Comment ça vous ne comprenez pas ?!  Mafeesh mushkela, pas de problème : la traduction sera bientôt disponible.

 

 

 

Sabri Aleel

 

Ana lagayya ullak irgâ', ismâ a'alashân ana sabri aleel.

Kulli marah tiHrab. Arraib a'ala eih. Inta imsaHarni illeil.

Akhadt minni ruHi, a'omri, a'akli iw sayibni bi âlbi a'aleel.

Inta lihobbak, inta imghalibni, ima'alâni iw imwarrini ilweil.

 

Ana lagayya ullak irgâ', ismâ a'alashân ana sabri aleel.

Kulli marah tiHrab. Arraib a'ala eih. Inta imsaHarni illeil.

Akhadt minni ruHi, a'omri, a'akli iw sayibni bi âlbi a'aleel.

Inta lihobbak, inta imghalibni, ima'alâni iw imwarrini ilweil.

 

A'ala addi ma bis-Har leilak, a'ala addi ma bitsibni ibnâr.

Ibtirmini bi asr a'oyunak wi itsibni bi wasti iltayyâr.

Nirgâ' âlbi yighanilak wi yigilak a'alashan tikhtâr winta wala inta hina.

Ana kont badub bigharâmak wi kallâmak wi salâmak. Yâh !

Yâ habeeb a'omri illi ramâni wala dawâni wala nadâni wala.

Ana mosh ha itâllem tâni, istanâni, ana tâ'bân, aah !

Dhayât a'omri ana.

 

Ana lagayya ullak irgâ', ismâ a'alashân ana sabri aleel.

Kulli marah tiHrab. Arraib a'ala eih. Inta imsaHarni illeil.

Akhadt minni ruHi, a'omri, a'akli iw sayibni bi âlbi a'aleel.

Inta lihobbak, inta imghalibni, ima'alâni iw imwarrini ilweil.

 

Ana fi boa'adak yâ habeebi ana, khallas ditmua' ila'ein.

Ana mosh a'arfah inta naseeni iw gariHni iw sâyibni lameen.

Bit-Hin a'alayya thawâni iw tinsâni yâ habeebi isneen. Iw mafeesh ma beynna lu-âa.

Awal akhirtna it-Hammal biHawak tinsâni wi tikhdâ'ni.

Wala marra habeebi tha'ibt a'aleik, winta bithâsa wi bitzogheil.

Kam marra iHtigt ana leik. Ana habeit, iwla-eitak wala ibtismâ'ni. IrHam domooa'i ana.

 

Ana lagayya ullak irgâ', ismâ a'alashân ana sabri aleel.

Kulli marah tiHrab. Arraib a'ala eih. Inta imsaHarni illeil.

Akhadt minni ruHi, a'omri, a'akli iw sayibni bi âlbi a'aleel.

Inta lihobbak, inta imghalibni, ima'alâni iw imwarrini ilweil.

 

La traduction arrive, promis, elle est en cours de vérification...

Partager cet article

Repost 0
Published by Ankh-Neferkheperourê - dans Temple d'Hathor - Musique
commenter cet article

commentaires

@nne marie 30/04/2006 13:17

Fi mouchkela kebir, je veux la traduction ! !                                   Bizz @nne marie

Ankh-Neferkheperourê 02/05/2006 00:37

aiwa, yâ Anne-Marie ! La traduction arrive, je la fais juste vérifier par une amie égyptienne...
Bizzz
Nefred