Pas de sujet précis, mais un ensemble de rubriques, qui évolueront avec le temps. Même si un accent particulier est mis sur l'Egypte. Ce qui compose mon univers et que je souhaite partager... Des passions, des coups de coeur et des coups de gueule, des ré
Aujourd'hui, nous allons voir un peu de vocabulaire qui peut être utile dans les soukh et les boutiques. Même si vous ne dites que quelques mots en arabe et que rapidement vous manquez de vocabulaire, ne vous inquiétez pas : ce sera apprécié, car vous aurez fait un effort que ne font pas la plupart des touristes.
Un touriste, justement, se dit sâyeH (masculin) / sâyHa (féminin). Pour faire comprendre que vous n'êtes pas un visiteur qui se déplace en troupeau, ou dans une boutique que vous n'êtes pas un néophyte en matière de négociation, vous pourrez employer l'expression : ana mesh sâyeH / ana mesh sâyHa !
mesh signifie "pas / ne pas" et est employé très couramment pour la négation en dialecte cairote.
ana mabsût (masculin) / ana mabsûta (féminin) signifie "je suis content (e) ". Pour dire "je suis très content", on dira ana mabsût 'awi.
ana za3lân (masc.) / za3lâna signifie "je suis fâché (e) " ; en général, le rituel de la négociation dans les boutiques comprend un moment où on fait mine de s'en aller, de ne pas être satisfait. Mais à utiliser en montrant bien qu'on plaisante, pour ne pas heurter son interlocuteur, hein...
shuf ! signifie "regarde ! " ; shuf da ! , c'est "regarde ça !". Momken ashuf ? veut dire "je peux regarder ?". Pour dire qu'on regarde juste, sans intention d'acheter, on peut dire ashuf, bass !
al-fulûs (le premier -u est très bref, on entend presque "flûs", ce qui a été adapté en français par "flouze" ), c'est l'argent. Par contre, al-fakka, c'est la petite monnaie, ou la monnaie qu'on rend. La monnaie égyptienne est la livre, qu'on appelle al-ginê en égyptien (sans doute un reste de l'influence britannique et de sa "guinée", monnaie aujourd'hui disparue).
mafîsh fulûs ! signifie "(je n'ai) pas d'argent" ; rassurez-vous, on ne vous croira pas ! On peut dire aussi ma3andîsh fulûs, je n'ai pas d'argent. Mafîsh (orthographié aussi mafeesh) est une expression typique d'Egypte et du Mashreq qui signifie "il n'y a pas" ; en arabe littéral, on dit mafî. Mafîsh mushkela signifie "pas de problème" (mafî mushkila en arabe littéral). Ma- est également une négation.
kam ? signifie "combien ? ". Bekam al-gallabeyya ? veut dire "à combien est la gallabeyya ?" ; on vous répondra : be ... ginê, "à ... livres", et là commencent les négociations !
khalâs signifie "cest tout / ça suffit" ; selon le ton que vous employez, ce mot vous permettra de dire que c'est tout ce que vous voulez acheter, par exemple, ou à vous débarrasser d'un marchand trop insistant (ça arrive parfois...).
lâ 3âyez (masc.) / 3âyza (fém.) Hâga, shokran signifie "je ne veux rien, merci".
rekhîs signifie "bon marché / pas cher" ; je vous déconseille de l'employer sans réfléchir... ghâli, au contraire, signifie "cher / coûteux". ghâli 'awi peut être employé pour dire "c'est très cher !" dans le sens de "trop cher" au cours de vos négociations.
Prononciation :
Pour l'essentiel, je vous renvoie au premier article que j'ai écrit sur le sujet.
Je rappelle que le -H (noté h majuscule) est le -h très fortement aspiré, qui vient du fond de la gorge.
Nous avons aussi rencontré -gh, qui est une gutturale un peu compliquée pour un gosier occidental ; en gros, c'est comme un -r guttural prononcé dans le fond de la gorge et "graseillé", c'est-à-dire comme si on gargarisait.
Bon, c'est déjà pas mal pour aujourd'hui, non ? Nous continuerons la prochaine fois. Yalla, on apprend !